Nutzung von Städte Namen

ANZEIGE

XT600

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
21.607
1.299
ANZEIGE
Lufthansa z. B. nutzt leider nicht einheitlich die Namen von Flugzielen.

So wird selbstverständlich Venedig oder Florenz verwendet. Auch Lissabon wird selbstverständlich verwendet. Bei Städten wie Wilna geht die Verwirrung schon los: am Übersichtsboard am Airport steht Wilna, im Flugzeug wird dann von Vilnius gesprochen. Wrovlaw nimmt sich LH auch raus Breslau zu schreiben...

Ist es in Osteuropa revisionistisch, auf Deutsch die deutschen Städte Namen zu nutzen, in Italien oder Portugal nicht?
 

Forstbetrieb

Erfahrenes Mitglied
17.03.2013
1.335
46
Und dann war da noch der Amerikaner, der im Bahnhof von Florenz saß, wo überall Firenze stand und erst im Zug gesagt bekam, daß er bereits in Florence war...
 
  • Like
Reaktionen: txs

Hauptmann Fuchs

Erfahrenes Mitglied
06.04.2011
4.994
4.109
GRQ + LID
Bevor wir uns um die korrekte Nützung der Flugziele kümmern, halte ich es für unbedingt notwendig, dass man sich kümmert um die korrekte Schreibweise von zusammengestellte Substantive!

Allerdings gibt es dafür Regel, und die Begriffe die für einen Stad/Land/Gegend angewendet werden schwanken immer etwas. Das hat historische Gründe, und das ist auch gut so. Bis vor ein paar Jahre war es immer 'the Czech Republic', jetzt eher 'Czechia', und vor allem in der deutschen Sprache muss man vorsichtig sein mit geografischen Namen in Mittel- und Ost-Europa.

Halt geben da z.B. die Sprachrichtlinien der UN und EU, die leider nur teilweise frei zugänglich sind. Immer mit der Finger am Puls, und dann klappt das schon. Be a traveller, not a tourist!
 
  • Like
Reaktionen: alex3r4 und Lennart

Ed Size

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
9.425
2
Der Deutsche (ich) der einfach nicht wusste was Aix-la-Chapelle heisst :) - wurde glücklicherweise weitgehend geändert und jetzt finde ich auch den richtigen Zug.
 

XT600

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
21.607
1.299
Ich finde die Diskussion schon gerechtfertigt

FA wusste nicht mal dass es Vilnius am Airport Frankfurt überall Wilna genannt wird

Für die meisten Städte mit deutscher/österreichischer Vergangenheit gibt's deutsche Namen

Irgendwie galt es immer als revisionistisch, wenn man diese verwendete. Bei Breslau verstehe ich das noch, aber ansonsten...?
 

Ed Size

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
9.425
2
Irgendwie galt es immer als revisionistisch, wenn man diese verwendete. Bei Breslau verstehe ich das noch, aber ansonsten...?

Ich finde es angebracht Städte so zu nennen wie sie auch heissen - oder was würde man sagen wenn die polnische Bahn immer noch Tickets nach Karl-Marx-Stadt verkaufen würde.
 
  • Like
Reaktionen: linuxguru und MLang2

berlinet

Erfahrenes Mitglied
21.07.2015
4.982
2.421
Ich finde es angebracht Städte so zu nennen wie sie auch heissen - oder was würde man sagen wenn die polnische Bahn immer noch Tickets nach Karl-Marx-Stadt verkaufen würde.
Also nix mehr mit Florenz, Venedig, Rom und Neapel? Und die Amerikaner dürfen nicht mehr nach Munich, Cologne und Naples?
 
  • Like
Reaktionen: XT600

Autumla

Erfahrenes Mitglied
30.07.2013
1.906
119
GRZ
Ich muss gestehen, dass ich auch „etwas“ verwirrt war, als unsere Firma zu einem italienischen Reisebüro wechselte, und ich das erste Mal eine Buchungsbestätigung nach Monaco erhielt, wo ich doch eigentlich nach München wollte....
 
  • Like
Reaktionen: txs und marhen

Ed Size

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
9.425
2
Also nix mehr mit Florenz, Venedig, Rom und Neapel? Und die Amerikaner dürfen nicht mehr nach Munich, Cologne und Naples?

Nein, das sind ja zwei verschiedene paar Schuhe, wenn es sich lediglich um die korrekte Übersetzung handelt - es geht mir darum das man eben gerne historische Namen verwendet, die einer Übersetzung nicht entsprechen (wobei Breslau evtl. ein schlechtes Beispiel ist). Siehe Karl-Marx-Stadt und Chemnitz.
 

Hauptmann Fuchs

Erfahrenes Mitglied
06.04.2011
4.994
4.109
GRQ + LID
Irgendwie galt es immer als revisionistisch, wenn man diese verwendete. Bei Breslau verstehe ich das noch, aber ansonsten...?

Ich denke mal, ein Exonym (ich konnte vorher nicht auf das Wort kommen) lebt bei der Verwendung dieses Exonyms. Da keine Sau weiss was ich mit Goldsburg (Vranja in Kroatien) meine, würde ich eben dieses Exonym nicht nehmen. Aber grössere Städte die irgendwie bekannt sind? Soweit ich es kenne, werde ich es benutzen. Leider werden viele Deutsche schon nicht viel mit Wilna oder Dorpat anfangen können, damit muss ausgewichen werden auf die örtlich bekannte Name.

Desweiteren denke ich mal dass das künstliche entweichen eines Exonyms wie es z.B. bei Breslau der Fall war die Sache verschlimmbessert, dazu auch hier ein passendes Artikel aus polnischer Sicht. Dennoch, unter Einfluss der gesellschaftlichen Tendenzen observiere ich dass sich das Sprachbild verraut und deswegen 'peinliche' Exonyme leichter verwendet werden. Dennoch, Gleiwitz höre ich recht selten wenn um Gliwice handelt.
 
  • Like
Reaktionen: XT600

Snow

Erfahrenes Mitglied
16.05.2017
599
0
FA wusste nicht mal dass es Vilnius am Airport Frankfurt überall Wilna genannt wird
Gibt es auch Flüge nach "Klausenburg"? Google Earth verwendet fleißig deutsche Namen, ob es nun in Siebenbürgen oder Tschechien ist ("Tetschen-Bodenbach").
 

Nitus

Erfahrenes Mitglied
04.04.2013
5.264
21.612
MUC
Bei Städten wie Wilna geht die Verwirrung schon los: am Übersichtsboard am Airport steht Wilna, im Flugzeug wird dann von Vilnius gesprochen.

Das würde ich eher einem Fehler oder Unwissenheit der Flugbegleiterin zuordnen als genereller Inkonsequenz der LH.

Wrovlaw nimmt sich LH auch raus Breslau zu schreiben...

Damit ist LH aber in guter Gesellschaft, denn auch LOT nennt auf der deutschsprachigen Seite die Stadt, die sie auf der polnischsprachigen Seite "Wroclaw" nennen, "Breslau".

Ist es in Osteuropa revisionistisch, auf Deutsch die deutschen Städte Namen zu nutzen, in Italien oder Portugal nicht?

Finde ich nicht, ich sehe persönlich keinen Unterschied in der Verwendung von "Mailand" statt "Milano" und der Verwendung von "Danzig" oder "Lemberg" für "Gdansk" bzw. "Lviv" / "Lwiw" / "Lvov" / "Lwow". Insbesondere beim letztgenannten Beispiel geht mir die deutschsprachige Variante auch deutlich leichter über die Lippen.
 

wolfhagen71

Erfahrenes Mitglied
10.02.2015
1.115
533
Die Diskussion ist ein wenig befremdlich, ich glaube, dass wir hier in Deutschland auch nicht anfangen von Oswiecim zu reden.
Gibt es hier irgendjemand der nach MOCKBa fliegt statt nach Moskau ( Ausgenommen Muttersprachler )?
 

flying_mom

Erfahrenes Mitglied
03.11.2014
2.167
508
HOQ/NUE/CGN
Ich bin vor ca. 2 Jahren mal fast wahnsinnig geworden, als ich einen Mietwagen am Flughafen Sibiu bei Sixt (weil Sixt unlimited) reservieren wollte und das System Sibiu absolut nicht finden wollte.
Bis ich mal draufgekommen bin, nach Hermannstadt zu suchen. Ich gebe zu, ich kannte den deutschen Namen von Sibiu noch nichtmal und war mehr als verwundert, dass Sixt ausschließlich diesen benutzt (oder benutzt hat).
 
  • Like
Reaktionen: Ed Size

XT600

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
21.607
1.299
Ich finde es angebracht Städte so zu nennen wie sie auch heissen - oder was würde man sagen wenn die polnische Bahn immer noch Tickets nach Karl-Marx-Stadt verkaufen würde.
Damn musst du aber auch Firenze, Venezia und Lisboa statt den deutschen Namen sagen

Die Polen übersetzen alles (LOT)
 

Ed Size

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
9.425
2
Damn musst du aber auch Firenze, Venezia und Lisboa statt den deutschen Namen sagen

Die Polen übersetzen alles (LOT)

Nein das sind ja nun mal die aktuellen Namen die man eben auch übersetzen kann. Karl-Marx-Stadt gibt es aber nicht mehr, ebensowenig wie Madras, Bombay oder Stalingrad.

Und ich glaube auch das es einen Unterschied macht ob es sich um eine Übersetzung oder um einen eigenen Namen in einer fremden Sprache handelt. Ich kann mir nicht vorstellen das Sibiu mit Hermanstadt korrket übersetzt ist ebensowenig ist Aachen mit Aix-la-Chapelle übersetzt wird - es sind jeweils andere Namen für die gleiche Stadt.
 
Zuletzt bearbeitet:

kingair9

Megaposter
18.03.2009
22.381
764
Unter TABUM und in BNJ
Die hiesige Diskussion zeigt doch im (Zwischen-) Fazit, dass es

a) Übersetzungen von Städtenamen ins deutsche, englische, französische, younameit gibt - die rein sprachlich sind und bei denen die Stadt nie so hieß. Neapel, Mailand etc. sind deutsche Beispiele, Londyn und Pary`z (das z mit dem Accent kann meine Tastatur nicht) nur zwei polnische Beispiele und Naples, Munich etc. englische Beispiele. In fast jeder Sprache finden sich diese Schreib- und Sprachweisen.

b) Städtenamen, die tatsächlich historisch mal genutzt wurden - sei es durch Okkupationen oder "reguläre" Wechsel im Laufe der Jahrhunderte.

Und jetzt..?
 
  • Like
Reaktionen: juliuscaesar