4U: 4U - "reasonable, but not cheap" selten so gelacht - wer kommt denn auf so was?

ANZEIGE

XT600

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
22.422
2.010
Mit Sicherheit im übrigen 30 Euro pro Strecke! Best Seat.

Will denn keiner mit mir wetten? Es wird weitgehend das bisherige Germanwings-Konzept!

sicherlich 30€/leg - stolzer Preis für den Frass - würde ich mir genausowenig leisten wie die Langstrecken Sitzplätze bei BA (weil bei Aircraftchange alles wieder durcheinander gewirbelt wird)
 
  • Like
Reaktionen: mayrhuber

worldflyer

Erfahrenes Mitglied
03.04.2012
4.037
184
Das ist vernünftig und auch ratsam, schließlich habe ich Marktpsychologie und Marketing lange genug studiert und praktiziert, um bei dem Thema kompetent Auskunft erteilen zu können.

Also hat dir diese "Wissenschaft" gelehrt, dass, vorausgesetzt wir haben zwei völlig gleichwertige Angebote, der potentielle Kunde vermutlich eher nach einem Slogan (den er erstmal irgendwie mitbekommen muss) entscheidet, als nach den ganzen offensichtlichen Faktoren?

Also würden eine direct4u und eine airberlin ihre Reise mit selben Rahmenbedingungen anbieten, ich käme nicht dazu nach Slogan zu entscheiden. Ich müsste erst mal überlegen bis mir überhaupt die Slogans einfallen würden. Da würd ich eher nach der Farbe der Firmen CI entscheiden (gelb blau [z.B.] würde mir besser gefallen als rot weiß) oder nach irgend einer anderen selten dämlichen Belanglosigkeit. Aber bitte, Slogan? Wirklich?

Meine Zweifel bleiben, aber du bist ja (selbsternannt) kompetent, dann wirst du schon wissen, dass alle anderen Menschen wohl völlig anders ticken als ich.

Gruß
 

Wombert

Erfahrenes Mitglied
20.03.2010
3.770
7
MUC
"Cheap, but not cheap" wäre noch eine denkbare Übersetzung, aber wenn man die dann auch für Deutschland verwendet, verstehts wieder keiner (vgl. Douglas), und verdrehen kann man sie ebenfalls.
 
  • Like
Reaktionen: XT600

XT600

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
22.422
2.010
"come in and find out":LOL: da muss ich immer an "da ist schon einer drin" denken (sehr oft im innerbetrieblichem Umgang verwendet;))
 

Tirreg

Rutscher des Grauens
08.03.2009
7.827
3.134
FRA
4U: "reasonable, but not cheap" selten so gelacht - wer kommt denn auf so was?

30 EUR für etwas mehr Platz und einen kleinen Snack ist doch ok.

Solange der Snack ein frisch belegtes Sandwich ist und nicht so ein Gummiding mit MHD in 6 Monaten oder irgendein Fusion Fraß aus der LH Kont C.
 

XT600

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
22.422
2.010
30 EUR für etwas mehr Platz und einen kleinen Snack ist doch ok.

Solange der Snack ein frisch belegtes Sandwich ist und nicht so ein Gummiding mit MHD in 6 Monaten oder irgendein Fusion Fraß aus der LH Kont C.


Genau das wird sich zeigen: frisch belegt vom Koch an Bord wird's wohl mit 95% Wahrscheinlichkeit nicht werden, sonder so ein Catering-Dreck (wie bisher bei LH) serviert in der in 4U-Farben verzierten Serviette mit Werbung drauf
6 Monate MHD:eek: diese als "Pizza" deklarierten Wraps in der Eco z.B. nach Finnland hatten MHD 24 Monate (tiefgefrorenes Junkfood):stop:
 

Tirreg

Rutscher des Grauens
08.03.2009
7.827
3.134
FRA
Genau das wird sich zeigen: frisch belegt vom Koch an Bord wird's wohl mit 95% Wahrscheinlichkeit nicht werden, sonder so ein Catering-Dreck (wie bisher bei LH) serviert in der in 4U-Farben verzierten Serviette mit Werbung drauf
6 Monate MHD:eek: diese als "Pizza" deklarierten Wraps in der Eco z.B. nach Finnland hatten MHD 24 Monate (tiefgefrorenes Junkfood):stop:

Früher gab es innerdeutsch in der C immer leckere Sandwiches aus dem Korb. Die waren wirklich gut.

Den abgepackten Müll esse ich auch nicht. Dann lieber Kartoffelsalat in der Launsch.
 

XT600

Erfahrenes Mitglied
16.03.2009
22.422
2.010
Zuletzt bearbeitet:

_AndyAndy_

Erfahrenes Mitglied
07.07.2010
6.035
649
.de
Also wenn's nach mir ginge, würde ich günstig, aber nicht billig mit low fares, no bargains übersetzen.

Der heutige Slogan fly high, pay low bedeutet im Grunde nichts anderes.
 

Wombert

Erfahrenes Mitglied
20.03.2010
3.770
7
MUC
Also wenn's nach mir ginge, würde ich günstig, aber nicht billig mit low fares, no bargains übersetzen.

Aha. Niedrige Tarife, keine Schnäppchen?

Sechs, setzen.

Ze averätsch tschörmän schut not trei to infent inglisch maketing täckleins
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: XT600

_AndyAndy_

Erfahrenes Mitglied
07.07.2010
6.035
649
.de
Aha. Niedrige Tarife, keine Schnäppchen?

Sechs, setzen.

Ze averätsch tschörmän schut not trei to infent inglisch maketing täckleins

Deine wörtliche Rückübersetzung verdient ebenfalls eine Sechs.

Eim sou dileitit tu ikspiriens igejn ant igejn hau tschörmäns laf tu essess asers, ivn instraktink proffeschenel translejters on sejr nejtif länkwitsch ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Wombert

Erfahrenes Mitglied
20.03.2010
3.770
7
MUC
Eim sou dileitit tu ikspiriens igejn ant igejn hau tschörmäns laf tu essess asers, ivn instraktink proffeschenel translejters on sejr nejtif länkwitsch ;)

Der Begriff "bargain" ist immer positiv besetzt. Du kannst sagen "it's a bargain" oder auch "not a bargain" wenn es ein Schnäppchen ist oder eben nicht. Du kannst aber nicht sagen "no bargain" und damit meinen, dass es nicht "billig" ist; der Begriff funktioniert in diese umgekehrte Richtung nicht. Und schon doppelt nicht in dem Sinne, dass er sich auf die zu Grunde liegende Qualität bezieht. Es geht immer um die finanziellen Konditionen (anders als das Wort "cheap", mit dem du auch die Beschaffenheit einer Sache bewerten kannst).

Das sollte man als angeblicher Übersetzer und angeblicher Muttersprachler eigentlich wissen. Also mach dich bitte nicht lächerlich.
 
Zuletzt bearbeitet:

_AndyAndy_

Erfahrenes Mitglied
07.07.2010
6.035
649
.de
Der Begriff "bargain" ist immer positiv besetzt. Du kannst sagen "it's a bargain" oder auch "not a bargain" wenn es ein Schnäppchen ist oder eben nicht. Du kannst aber nicht sagen "no bargain" und damit meinen, dass es nicht "billig" ist; der Begriff funktioniert in diese umgekehrte Richtung nicht. Und schon doppelt nicht in dem Sinne, dass er sich auf die zu Grunde liegende Qualität bezieht. Es geht immer um die finanziellen Konditionen (anders als das Wort "cheap", mit dem du auch die Beschaffenheit einer Sache bewerten kannst).

Das sollte man als angeblicher Übersetzer und angeblicher Muttersprachler eigentlich wissen. Also mach dich bitte nicht lächerlich.

Ich habe eine fundierte linguistisch-translatorische Diskussion nicht gewollt, aber gut...

Gegeben ist die Aussage günstig, aber nicht billig. Die Botschaft ist: unsere Preise sind günstig, jedoch werden sie nicht unendlich nach unten gehen, damit wir an der Leistung nicht kaputtsparen müssen. Diese Botschaft wird jedoch nicht direkt, sondern mit folgenden impliziten linguistischen Mitteln übertragen:
- ein Understatement, basierend auf der Gegenüberstellung zweier Bedeutungen von billig (preis- vs. qualitätsbezogen)
- ein Wortspiel, basierend auf der Gegenüberstellung von Synonymen günstig - billig, wobei hier eine andere Bedeutung von billig als im Understatement gemeint benutzt wird

Das Gebot der Texttreue lautet: die Botschaft des Originals soll aufrechterhalten werden; bei kreativen Texten mit impliziten Eigenschaften (wie beim 4U-Slogan) darf der Übersetzer von der Form des Originals abweichen, um die impliziten Dinge zum Ausdruck zu bringen, da gerade sie den Text so prägnant machen.

Für das Konzept günstiger Preis ohne Vernachlässigung der Qualität gibt es schon verschiedene Möglichkeiten wie good value oder worth the money. Für günstig wie es im Deutschen verstanden wird gibt es reasonable price. Die Herausforderung besteht aber darin, die Gegenüberstellung sprachlich zu verstecken, gerade dies garantiert, dass ein Slogan in Erinnerung bleibt, und alles in eine syntaktische Struktur zu packen, die schlagzeilig und authentisch wäre. Der Vorschlag cheap, but not cheap gibt die Botschaft schon wieder, ist aber zu plump für einen Slogan: kein Wortspiel durch die Wiederholung desselben Wortes, kein Understatement, außerdem syntaktisch nicht die beste Struktur für einen englischen Slogan. So wie man fürs Deutsche "billig, doch nicht billig" o.ä. kreieren würde. Die impliziten Dinge bleiben also auf der Strecke. Unter Einsatz von cheap lässt sich kein Slogan basteln, der syntaktisch authentisch wäre, weil kein weiteres Adjektiv existiert, das eine Gegenüberstellung möglich macht. Eine Variante wie low fare, good value hat keine Implizität und ist deshalb langweilig. Mit reasonable price oder Ausdrücken wie economical lässt sich ebenso nichts Implizites konstruieren. Low fares, no junk ginge vielleicht, wenn junk in einem Slogan akzeptabel wäre.

Also bleibt bargain übrig und man muss zusehen, was sich damit sprachlich machen lässt. Die Gegenüberstellung bei low fares, no bargains ist nicht so straightforward wie das deutsche Original. Bargain hat mehrere Bedeutungen und gerade die Pluralform suggeriert dem Leser, dass nicht bloß Schnäppchen gemeint sind. Bargains kann auch Kungeleien oder Feilschen bedeuten. Die Gegenüberstellung hebt dann zwar nicht konkret auf die Qualität ab, sondern auf ein transparentes und faires Geschäft: "wir sind günstig, gehen aber mit den Preisen nicht unendlich nach unten, damit wir die Kunden nicht austricksen und die Geschäftspartner nicht unter Druck setzen müssen". Es ist genauso bestimmend wie das Original, oder wie ein italienischer Imbiß, der nur Nudeln anbietet und deshalb "Pasta e basta" heißt.

PS: Es ist letztendlich die Sache von 4U, was und wie sie betonen wollen. Wer eine typische quadratsch-praktisch-gute Denkweise hat, nimmt gerne auch low fare, good value oder low fare, fair offer.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wombert

Erfahrenes Mitglied
20.03.2010
3.770
7
MUC
Gegeben ist die Aussage günstig, aber nicht billig. Die Botschaft ist: unsere Preise sind günstig, jedoch werden sie nicht unendlich nach unten gehen, damit wir an der Leistung nicht kaputtsparen müssen.

Nein. Die Botschaft ist, dass du zu bei günstigem Preis keinen billigen Schrott bekommst.
 

DSkywalker

Erfahrenes Mitglied
06.11.2011
5.291
2
MUC
Ich habe eine fundierte linguistisch-translatorische Diskussion nicht gewollt, aber gut...

Das Gebot der Texttreue lautet: die Botschaft des Originals soll aufrechterhalten werden; bei kreativen Texten mit impliziten Eigenschaften (wie beim 4U-Slogan) darf der Übersetzer von der Form des Originals abweichen, um die impliziten Dinge zum Ausdruck zu bringen, da gerade sie den Text so prägnant machen..

Gerade auch wegen der verschiedenen Sprachkulturen kann es manchmal ich gut sein, den Slogan umzudrehen... ;)

Deswegen würde ich texten : Good value, low price (wenn es in dem abgehackten Kurzenglisch sein soll...)
Schöner finde ich Good value for a low price.

Genial sind natürlich solche Werbewortspielchen, wie damals bei "Where is the beef"
Sowas ist beim Fliegen schwierig bis gar nicht zu machen, weil es eine Dienstleistung ist... :-(
 

Wombert

Erfahrenes Mitglied
20.03.2010
3.770
7
MUC
Also bleibt bargain übrig und man muss zusehen, was sich damit sprachlich machen lässt. Die Gegenüberstellung bei low fares, no bargains ist nicht so straightforward wie das deutsche Original. Bargain hat mehrere Bedeutungen und gerade die Pluralform suggeriert dem Leser, dass nicht bloß Schnäppchen gemeint sind. Bargains kann auch Kungeleien oder Feilschen bedeuten. Die Gegenüberstellung hebt dann zwar nicht konkret auf die Qualität ab, sondern auf ein transparentes und faires Geschäft: "wir sind günstig, gehen aber mit den Preisen nicht unendlich nach unten, damit wir die Kunden nicht austricksen und die Geschäftspartner nicht unter Druck setzen müssen".

Das ist dann ein Verb (feilschen, handeln, um etwas schachern) und hier fehl am Platze.

Wie gesagt... du kannst dem Wort "bargain" nicht per Negation einen umgekehrten Sinn verpassen (jedenfalls nicht, ohne es ins ironische abgleiten zu lassen). Wenn du mit "no bargains" etwas in die Richtung "keine Abzocke" ausdrücken willst (was nicht mehr dem Sinn des Originals entspricht), musst du "no rip-offs" oder etwas ähnliches verwenden.
 

global2011

Erfahrenes Mitglied
04.06.2011
1.545
1.142
Ich persönlich wäre ja für favorable and fair(ly priced) :idea:

Aber das wäre wahrscheinlich zu einfach... :rolleyes:
 

_AndyAndy_

Erfahrenes Mitglied
07.07.2010
6.035
649
.de
Das ist dann ein Verb (feilschen, handeln, um etwas schachern) und hier fehl am Platze.

Nein, ist es nicht. Mangels Möglichkeiten, auf die Qualität der Dienstleistung zu verweisen, verweist man so auf die faire Art des Geschäftemachens.

Wie gesagt... du kannst dem Wort "bargain" nicht per Negation einen umgekehrten Sinn verpassen (jedenfalls nicht, ohne es ins ironische abgleiten zu lassen). Wenn du mit "no bargains" etwas in die Richtung "keine Abzocke" ausdrücken willst (was nicht mehr dem Sinn des Originals entspricht), musst du "no rip-offs" oder etwas ähnliches verwenden.

Rip-off (wie junk) sind keine Ausdrücke, die man in Slogans seriöser Geschäfte verwendet.

Zum Gebrauch von Negation in Verbindung mit bargains empfehle ich Dir einfach folgende Google-Suche:
"no * bargains" site:.uk

Bedeutung Schnäppchen:
Sadly, there were no notable bargains last week so my final whisky is the USA release ‘Cask of Dreams’ by Glenfiddich.
The W Club
Yes it has a bit of razzmatazz, it even had Northern Ireland's political elite but no huge bargains and as such no huge crowds.
Belfast News | Business News: IKEA opens Holywood Exchange - simplybelfast.co.uk

Übertragene Bedeutung - sogar in Anführungszeichen:
Cameron: no 'bargain' with Murdoch over BSkyB
BBC News - Cameron: no 'bargain' with Murdoch over BSkyB
 

Wombert

Erfahrenes Mitglied
20.03.2010
3.770
7
MUC
Sadly, there were no notable bargains last week so my final whisky is the USA release ‘Cask of Dreams’ by Glenfiddich.
The W Club

"Es gab keine erwähnenswerten Schnäppchen..."

Yes it has a bit of razzmatazz, it even had Northern Ireland's political elite but no huge bargains and as such no huge crowds.
Belfast News | Business News: IKEA opens Holywood Exchange - simplybelfast.co.uk

"Aber keine großen Schnäppchen und daher keinen großen Andrang"

Übertragene Bedeutung - sogar in Anführungszeichen:
Cameron: no 'bargain' with Murdoch over BSkyB
BBC News - Cameron: no 'bargain' with Murdoch over BSkyB

Das ist keine übertragene Bedeutung, sondern meint einfach nur "Mauschelei" in diesem Zusammenhang.

Dein "low fares, no bargains" heisst weiterhin "niedrige Preise [aber] keine Schnäppchen" und sonst nichts anderes. Wie gesagt, anders als "cheap" funktioniert "bargain" nicht in umgekehrter Richtung.
 

_AndyAndy_

Erfahrenes Mitglied
07.07.2010
6.035
649
.de
Das ist keine übertragene Bedeutung, sondern meint einfach nur "Mauschelei" in diesem Zusammenhang.

Genau auf so ein Wortspiel will ich ja auch hin.

Dein "low fares, no bargains" heisst weiterhin "niedrige Preise [aber] keine Schnäppchen" und sonst nichts anderes. Wie gesagt, anders als "cheap" funktioniert "bargain" nicht in umgekehrter Richtung.

Auf der Oberfläche heißt es "niedrige Preise [aber] keine Schnäppchen", weil das komisch aussieht, sucht man einen zweiten Sinn, und der ist eben "niedrige Preise [aber] keine Mauscheleien" - mit dem Augenzwinker auf FR.

Ob mein Vorschlag "sonst nichts anderes" bedeutet - oder doch - wird letztendlich in Fokusgruppen mit Muttersprachlern geprüft.
 
Zuletzt bearbeitet: