ANZEIGE
Bitte benutze die gängigen Anglizismen, denn das ist doch arg gezwungen-krampfig.
Mit "Priority Checkin" können dann auch alle etwas anfangen.
Das Problem ist: Oxford Dictionary of English (von 2006) - check-in / action of registering one's presence, typically as a passenger at an airport: the check-in counter
Websters New Collegiate Dictionary, alte Ausgabe von 1977 (also amerikanisches Englisch) - check in 1 : to register at a hotel 2 : to announce one's presence or arrival by supplying requisite information.
Also auf Deutsch ist das dann Checkin in einem Wort? Oder müsste man angesichts der m.W. seitens der NDR vorgesehenen Bindestriche zwischen zusammengesetzten Substantiven nicht schreiben "Priority-Check-in"? Sieht in meinen Augen (mit Englisch als Muttersprache) ziemlich doof aus.